翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/08/26 15:54:04

日本語

拝啓 〇〇株式会社 担当者様

初めまして

私はamzon.co.ukにてセラーセントラルショップを営んでおります〇〇の〇〇と申します。

先月上旬に、amazon.co.ukの販売ページに御社のデジタルカメラを出品してしまいました。

知らなかった事とはいえ、欧州経済領域(EEA)内の販売承認を取っていない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。

誠に申し訳ございませんでした。

御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。

英語

Dear Sir,

My name is 〇〇. I am running the Seller Central shop at amzon.co.uk.

In early last month, we were selling your digital camera at amazon.co.uk.

As we did not know we could not sell your products in EEA without your permission, we deeply apologize for the inconvenience caused to your company.

We would like to let you know that all products of your company have been deleted.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/27 17:00:21

元の翻訳
Dear Sir,

My name is 〇〇. I am running the Seller Central shop at amzon.co.uk.

In early last month, we were selling your digital camera at amazon.co.uk.

As we did not know we could not sell your products in EEA without your permission, we deeply apologize for the inconvenience caused to your company.

We would like to let you know that all products of your company have been deleted.

修正後
Dear Sir,

My name is 〇〇 from ○○ that runs the Seller Central shop at amzon.co.uk.

In early last month, we have sold your digital camera on our sale page at amazon.co.uk.

Even though we did not know, we would like to express our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you for having listed your item on Amazon without the sales authorization within European Economic Area (EEA).

Once again, please accept our sincere apologies.

We would like to let you know that all products of your company have been deleted.

細かい部分をより正確に訳すと全体の仕上がりもよくなるはずです。基本的な文章表現力はいいものをお持ちだと思うので、引き続き頑張ってください。

コメントを追加
備考: アマゾンヨーロッパで販売停止になり、担当者にお詫びのメールを送るも、返答が無いため、メーカーホームページのお問い合わせフォームから担当者にアクションを起こしてもらえるようお願いをするメールです。