翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/24 01:25:31
Hi - I checked again with GoPro. The new rules are that any item which requires registration (Cameras & LCD) can't be *registered*, not shipped outside of the USA. Everything else is OK.
That means that I can't even ship cameras to you in the USA
やあ、GoProをもう一度チェックしたよ。新しいルールはどの商品も登録 (Cameras & LCD)が必要で「登録した」はあり得ない、アメリカ国外には配送できない。全て大丈夫だよ。
つまり、カメラはアメリカ国内のあなたには送れない。
レビュー ( 2 )
確かにカジュアルな雰囲気のする原文ですが、和訳がちょっと砕けすぎたかなと言う印象を受けます。2,3行目は修正が必要です。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
やあ、GoProをもう一度チェックしたよ。新しいルールはどの商品も登録 (Cameras & LCD)が必要で「登録した」はあり得ない、アメリカ国外には配送できない。全て大丈夫だよ。
つまり、カメラはアメリカ国内のあなたには送れない。
修正後
GoProをもう一度チェックしたよ。新しい規則では、登録が必要なのに登録ができない商品 (Cameras & LCD)については、アメリカ国外には配送することはできません。その他の点については、問題ありません。
つまり、アメリカ国内でさえも、あなたにはカメラをお届けできないということです。
日本では、客からであっても、手紙に「やあ」とか書くのは失礼です。訳さないか、「前略」、「早速ですが」などで体裁を整えましょう。
登録の補足として、(Cameras & LCD)を続けているのはおかしいです。何を具体的に示すための ( )なのか考えてください。
です・ます調(敬体)と、である調(常体)を混合されていますが、この時点で、翻訳者として失格です。日本語の書き言葉のルールを知らず、統一性を欠いています。あなたの翻訳を読んだ人は、馴れ馴れしい言葉に、不快感を覚えると思います。
「大丈夫」というのは、話し言葉では便利ですが、書き言葉では使わないと思ってください。「支障ありません」「問題ありません」などにしましょう。
「アメリカ国内のあなた」とすれば、「アメリカ国内」にこの手紙の受け取り人がいることになります。
以前の文の「アメリカ国外」に配送することに関する記述と矛盾します。
先にレビューした人が、雰囲気とかレビューとか抽象的な感覚で根拠なく過小評価して、お手本も示さず、貴殿にとって何のメリットもないことをしています。評価の低い人を見つけては、★★くらいつけて、自分のレビュー数を加算している人がおり、私の前にレビューした人は翻訳の基礎を知らない人です。根拠のない感覚的な評価は無視してください。
本当なら、あなたの今回の翻訳は、★1をつけたい質ですが、前に評価している人がいい加減な判断をしているのと、今後の期待も込めて、★★★★★にします。もっと、書き言葉の日本語を勉強してください。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
ご指摘ありがとうございます。