Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/22 01:09:13

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 都内で翻訳者、ライターをしています。 医療、看護、医学系の論文翻訳の...
英語

We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.

Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.

日本語

あなたが用意してくれた情報に感謝いたします。
しかし、私たちは、現状に対応する規格でなく、先回りしたものを必要としています。

どうか、やり取りが不可能となることを防ぐ手順が将来的に踏めるよう基準を満たした、より詳細な明細をください。これはSeller Centralでの処理時間および転送時間の延長を満たしているべきで、注文がより遠くの目的地まで届く必要があるためです。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/23 08:47:50

元の翻訳
あなたが用意してくれた情報に感謝いたします。
しかし、私たちは、現状に対応する規格でなく回りしたのを必要としています。

うか、やりりが不可能となることを防ぐ手順将来的に踏めるよ基準を満たた、より詳細な明細をください。これはSeller Central処理時間および転送時間の延長を満たしているべきで、注文がより遠くの目的地で届く必要があるためです。

修正後
情報提供に感謝いたします。
しかし、私たちは、現状即した解決策なく先を見越した内容提案を必要としています。

将来受け取るであろ(顧客ら)商品をまだ受けっていないいう苦情に対し、あ取ろているより詳細な対応手順ご提示ください。これは配送先への到着時間を稼ぐためのSellerCentralの手続き・配送時間の延長を含みます。

measureにはcountermeasureとかresolutionといった意味もあります。頑張ってください。

コメントを追加