翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/17 12:01:56
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送させていただきます。
到着機関は5日~10日になります。
追跡番号は後ほど送らせていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。
メッセージありがとうございます。
ございます。
この商品はお客様の同意を元に販売しております。
送料と販売価格はお客様が納得して購入したものになるため後に返金というのは
商品に不具合等がない限りはすいませんが受けつけることはできません。
Thank you for your message.
We will send you the item for replacement within 5 to 10 days .
Tracking number of this sipment will be sent you later.
We are very sorry to put you so much trouble.
Thank you for your message.
Sorry to say, since the item was purchased with agreement by the customer, including the carrige and the price ,we can not accept to pay back as long as no defect found in the item.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
We will send you the item for replacement within 5 to 10 days .
Tracking number of this sipment will be sent you later.
We are very sorry to put you so much trouble.
Thank you for your message.
Sorry to say, since the item was purchased with agreement by the customer, including the carrige and the price ,we can not accept to pay back as long as no defect found in the item.
修正後
Thank you for your message.
We will send you the item for replacement within 5 to 10 days [this is not what the original says].
Tracking number of this sipment (spelling) will be sent you later [why passive voice?].
We are very sorry to put you so much trouble.
Thank you for your message.
Sorry to say, since the item was purchased with agreement by the customer [awkward phrasing], including the carrige [spelling] and the price ,we can not accept to pay back as long as no defect found in the item [verb missing].