Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/15 09:05:15

yosuke-oshida
yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
日本語

こんなに早く写真を送って頂きありがとうございます。
我々もこの問題を早く解決ししたいと考えております。

このギターの金額はとても大いです。少し検討のお時間を頂けないでしょうか。

まず、我々は直ぐにeBay、PayPal、輸送をした日本郵便にこの事実を伝えます。
我々は発送商品に全て保険をかけています。
発送前のチェックでは指板にキズは入っていませんでしたし、電気系統やサウンドも全て
問題ありませんでした。
我々の提案ができるようになり次第、あなたにご連絡します。




英語

Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/16 11:22:37

元の翻訳
Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

修正後
Thank you for sending us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, we're going to report this issue immediately to eBay, PayPal, and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc (this needs to be revised, but the rest is great). when we checked the quality before shipment.
We're going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: $6000の商品が届いたお客様から返品希望があり、まず一報を返すメールとなります。