Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/08/15 08:51:06

translatorie
translatorie 61 英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。 また、Con...
英語

if I stick with the game, you can make a
partial refund for the damaged box.
to see if we agree.

日本語

私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してくださっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/16 11:25:41

元の翻訳
私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してさっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。

修正後
私がゲームを手放さないのであれば、壊れている[or破損している]箱の分のみ返金していたければ結構です。それでお互い納得できる[or互いに納得がいく]か考えてみましょう[or検討してみましょう]

「保持する」は意味としては間違いではないですが、この場合ややぎこちない感じがします。文意としては「私がこのゲームを(あなたに)返品しない(ことにした)場合、あなたは壊れている箱の分だけ返金してくれればいい。それでどうか?」ということだと思います。

translatorie translatorie 2014/08/16 12:23:28

ご指摘ありがとうございます。勉強になります。

nono nono 2014/08/16 12:35:43

今、他の方のレビューをしていて気がついたのですが、「箱の分のみ」とすると「一部返金の金額=箱代」とも捉えられかねないので「壊れている箱の分だけでも一部返金していただければ結構です」あるいは「壊れている箱の分として一部返金していただければ結構です」とした方が、より文意が明確になると思いました。

translatorie translatorie 2014/08/16 12:55:30

なるほど。細かい部分にも配慮が必要ですね。今後の参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

コメントを追加