翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/15 00:44:11
8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!
SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!
SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!
Wednesday, August 13, 2014, 9:00 p.m.~ Ameba Studio "SOLI-Nama!" Second broadcast! "Doburokku & Yuichiro Hirata" two guests!
Ameba Studio regular program of SOLIDEMO "SOLI-Nama!" Second broadcast on Wednesday, August 13!
Ameba Studio regular program of SOLIDEMO, live variety show "SOLI-Nama!" second broadcast!
Guests of second broadcast on August 13 are... surprising two guests!
"Doburokku" who is a very popular comic duo and "Yuichiro Hirata" who will act "My sweet boy~Battle! Nakasu at Fukuoka version~ (Watashi no Host-chan~ Ketto! Fukuoka Nakasu hen~ )" on stage!
レビュー ( 2 )
だいたい良いと思います。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
コメント、評価ありがとうございます。今後のため、もしアドバイスをいただけるようでしたら、よろしくお願いします。
hugdingdingさんの訳が間違いというわけではないのですが、全体を単語で表現されているので出来れば文章で表すようにするところも文章によっては作るとより良いかと思います。例えば、broadcastのところを is broadcast などにして文章に変えてしまうのです。
アドバイスありがとうございます!
日本語に沿って訳していると名詞で終わっているので、同じように訳していました。
ただ、自分では同じ表現を使っていてアクセントがないなと感じていたのですが、
今回ご指摘していただいたように、文章で表すことも1つの方法だということに気づきました。
今後に役立てたいと思います。ありがとうございます。