翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/14 00:11:31

inuatsu
inuatsu 52
日本語

どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。

英語

If you insist that you would like to have a photo with a handwritten date on, we can arrange it after we confirm your payment. Our shop is surely in charge of the guitar. If you are concerned, please refer to positive feedbacks that we have received. They are very reliable. We appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/15 02:49:18

元の翻訳
If you insist that you would like to have a photo with a handwritten date on, we can arrange it after we confirm your payment. Our shop is surely in charge of the guitar. If you are concerned, please refer to positive feedbacks that we have received. They are very reliable. We appreciate your understanding.

修正後
If you insist that you would like to have a photo with a handwritten date on, we can arrange it after we confirm your payment. Our shop is surely in charge of the guitar. If you are concerned, please refer to the positive feedback we have received, which is very reliable. We appreciate your understanding.

Some people use "feedback" as a countable noun, but that sounds awkward.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

inuatsu inuatsu 2014/08/15 04:16:43

Thank you for your review and comment.
If I stick to using plurals, I should've used "comments" or "responses" instead of "feedbacks", I guess.

コメントを追加