翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/08/13 12:40:38
Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.
In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
Please let us know if you have any further questions.
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドをお受け入れたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあたりだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。
今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
何か問題あればご連絡ください
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドをお受け入れたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあたりだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。
今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
何か問題あればご連絡ください
修正後
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドを受けとられたことを聞いて申し訳なく思います。
このアイテムは何回もきちんと発送されていましたので、今回はたまたまだと思います。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。
今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
何か問題あればご連絡ください