Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/12 21:46:45

inuatsu
inuatsu 52
日本語

私は○○で携帯電話を購入したが送られてきたものは全て
注文品とは異なるものだった。
私は代替品を送るように要求したが彼らはこれを無視した。
彼らは「全て返品してくれ。そうすれば返金に応じる」の一点張り
なので私は指示通りの住所へ購入品を全て返品した。
(彼らがそれらを受け取った事はトラッキングナンバーから確認済み)
が、彼らは一向に返金に応じてくれない。
今現在、コチラからの返金要求は全て無視されている。

英語

I purchased mobile phones at xxx to find out that all the items I have received are different from ordered ones.
Though I demanded that they send me replacements, they ignored my demand.
As they insist that they will reimburse me once I return all the received items, I sent all the purchased items back to the instructed address.
It is confirmed from the tracking number that they have already received them.
However, they show no sign of reimbursement in response.
At this moment all of my reimbursement demands are neglected.

レビュー ( 1 )

pouncingant 52 I have been working as a freelance tr...
pouncingantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/13 22:44:21

元の翻訳
I purchased mobile phones at xxx to find out that all the items I have received are different from ordered ones.
Though I demanded that they send me replacements, they ignored my demand.
As they insist that they will reimburse me once I return all the received items, I sent all the purchased items back to the instructed address.
It is confirmed from the tracking number that they have already received them.
However, they show no sign of reimbursement in response.
At this moment all of my reimbursement demands are neglected.

修正後
I purchased mobile phones at xxx to find out that all the items I have received are different from ordered ones.
Though I demanded that they send me replacements, they ignored my demand.
As they insist that they will reimburse me once I return all the received items, I sent all the purchased items back to the instructed address.
It was confirmed from the tracking number that they have already received them.
However, they show no sign of reimbursement in response.
At the moment, all of my reimbursement demands have been neglected.

A good translation. The tone is fairly informal, so it's probably not necessary to remove the parentheses and speech marks, nonetheless, the meaning is consistent with the source.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

inuatsu inuatsu 2014/08/13 23:04:17

I greatly appreciate your review and comment :)
Your comment regarding the parentheses and speech marks is very reasonable and actually I was ambivalent about them while translating. I agree with you that the informal tone of the original sentences can be expressed more accurately without removing them.

コメントを追加