翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/10 11:16:37
4.この問題でアマゾンに解決策を提供してもらいたいこと
返信がくるまで2件は出荷が出来ない
返信が来ない購入者への対応
返品が発生したときの対応
返金で発生した損害はアマゾン側で補填できるのか
5.問題の再発防止策
私は今後こような不手際がないよう、確認を周知徹底いたします。
6.最後に
この件を速やかに解決するため全力を尽くしています。
この件でのクレームが発生しても私のミスによるものでないことですので、
評価が下がることがないよう対応してもらいたと思います。
4. The solution of this issue is expected from Amazon.
2 shipments can not be done until the reply comes.
The response for the purchasers who don't reply
The response for the cases in which the returns occur
Can the damage from the refunds be recovered from Amazon?
5. The deterrence of the recurrence of the issue
For me to evade such a loss as this afterwards, I will confirm thoroughly.
6. In the last, I will do my best to solve this issue soon.
Even though the claim arises from this issue, as it dose not due to my mistake, I will respond not for me to be undermined.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
4. The solution of this issue is expected from Amazon.
2 shipments can not be done until the reply comes.
The response for the purchasers who don't reply
The response for the cases in which the returns occur
Can the damage from the refunds be recovered from Amazon?
5. The deterrence of the recurrence of the issue
For me to evade such a loss as this afterwards, I will confirm thoroughly.
6. In the last, I will do my best to solve this issue soon.
Even though the claim arises from this issue, as it dose not due to my mistake, I will respond not for me to be undermined.
修正後
4. The solution of this issue is expected from Amazon.
2 shipments cannot be done until the reply comes.
The response for the purchasers who do not reply
The response for the cases in which the returns occur
Can the damage from the refunds be recovered from Amazon?
5. The deterrence of the recurrence of the issue
For me to evade such a loss as this afterwards, I will confirm thoroughly.
6. In the last, I will do my best to solve this issue soon.
Even though the claim arises from this issue, as it dose not due to my mistake, I will respond not for me to be undermined.