Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/10 08:07:37

ayunemo
ayunemo 52 技術翻訳6年、英文テクニカルライティング3年ほどの経験です。 アメリカ在...
日本語

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

英語

I fully understand your return policy.

In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.

I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.