翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/09 16:33:22

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。

アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。
アマゾン日本ではこの商品は1個です。

こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、
この件に関して私の方に非はないことと思いますので、
クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。

現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、
お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。

至急、対応お願いします。

英語

We are getting claims, because there was error in product-name on Amazon end.

In Amazon US, the product title is 4-in-one set, but in Amazon JP, this product is distributed as one.

We have also responsibility that we didn’t notice for wrong title, however regards to this circumstance, I think we are not supposed to be blamed.
Therefore, we want you to cope with this so that our account valuation wouldn’t get fall with customer’s claim etc.

Currently, we are coping with customers to whom we already shipped, or those who ordered the article, like returning, paying back.
We are having very hard time, of course those customers too.

We want you to deal with this promptly.

レビュー ( 1 )

mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/10 17:21:57

元の翻訳
We are getting claims, because there was error in product-name on Amazon end.

In Amazon US, the product title is 4-in-one set, but in Amazon JP, this product is distributed as one.

We have also responsibility that we didn’t notice for wrong title, however regards to this circumstance, I think we are not supposed to be blamed.
Therefore, we want you to cope with this so that our account valuation wouldn’t get fall with customer’s claim etc.

Currently, we are coping with customers to whom we already shipped, or those who ordered the article, like returning, paying back.
We are having very hard time, of course those customers too.

We want you to deal with this promptly.

修正後
We are getting complaints, because there was an error in product-name on Amazon end.

In Amazon US, the product title is 4-in-one set, but in Amazon JP, this product is distributed as one.

We have also responsibility that we did not notice for the wrong title, however regards to this circumstance, I think we are not supposed to be blamed.
Therefore, we want you to cope with this so that our account valuation would not get fall with customer’s claim etc.

Currently, we are coping with customers to whom we already shipped, or those who ordered the article, like returning, paying back.
We are having a very hard time, of course those customers too.

We want you to deal with this promptly.

コメントを追加
備考: アマゾン米国カスタマーへの問い合わせ