翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/09 15:33:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

ご連絡が遅くなりました
商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです
本日日本では土曜日のため、担当者が休んでおりここまでしかわかりませんでしたが、明後日月曜に、郵便局の担当者にもう少し詳しく、どの辺りにあるか確認し、ご連絡させていただきます。お急ぎのところ、申し訳ございません。今しばらくお待ちくださいませ

英語

I'm sorry for the delay in my response. The marchandize is on the way of somewhere between Russia and Kazakhstan right now. The person in charge of this shipping is off today so, we don't know the latest update. We will contact with an local post officer to locate the merchandize and notify you on Monday. Thank you for your patience.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/10 15:31:11

元の翻訳
I'm sorry for the delay in my response. The marchandize is on the way of somewhere between Russia and Kazakhstan right now. The person in charge of this shipping is off today so, we don't know the latest update. We will contact with an local post officer to locate the merchandize and notify you on Monday. Thank you for your patience.

修正後
I'm sorry for the delay in my response. The marchandize [spelling] is on the way somewhere between Russia and Kazakhstan [differs from the original] right now. The person in charge of this shipping is off today so, we don't know the latest update. We will contact with [proposition] an local post officer [word choice] to locate the merchandize [spelling] and notify you on Monday. Thank you for your patience.

コメントを追加