Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 3 Reviews / 2014/08/08 17:58:34

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
日本語

商品未着との事で、ご迷惑おかけしてます
追跡調査しますが、郵便局が日本では、本日終わってしまったので明日確認しご連絡します。
申し訳ないのですが、明日までお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします

英語

Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.

レビュー ( 3 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/09 22:49:26

元の翻訳
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.

修正後
Regarding the product hasn't reached to you yet, we apologize for the inconvenience caused.
We will follow up with the tracking investigation, but since the post office in Japan has closed for the day, we will confirm and get back to you tomorrow.
Thank you for your pacience, and please wait till tomorrow. Best regards.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/10 10:17:18

元の翻訳
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.

修正後
Regarding the product that hasn't been delivered [awkward construction], we apologized [tense confusion].
We have followed-up [tense confusion], but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow [tense confusion].
Thank you for your pacience [spelling].

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/11 22:17:50

元の翻訳
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.

修正後
We are sorry to hear that you still have not received the product you have ordered. We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused you.
We intend to track the shipment however, since it is already after the office hours of Japan Post now that we will definitely check and update you on the status.
Please allow us some time until tomorrow.
We appreciate your patience and understanding.

コメントを追加