翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/07 22:06:03

日本語

この度はご購入およびご連絡、誠にありがとうございました。
商品については、明日、郵便局から EMS で発送する予定です。
発送後、追跡番号等をご連絡させていただきます。

それでは、商品到着まで今しばらくお待ちください。
今後ともよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for purchasing our product and let us know your contact information.
We are going to send it to you via EMS.
We will then inform you of the tracking number.

Please kindly await for a while to receive your item.
We hope to serve you again.

Kind Regards,

レビュー ( 1 )

inuatsu 52
inuatsuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/09 03:48:45

元の翻訳
Thank you for purchasing our product and let us know your contact information.
We are going to send it to you via EMS.
We will then inform you of the tracking number.

Please kindly await for a while to receive your item.
We hope to serve you again.

Kind Regards,

修正後
Thank you for purchasing our product and contacting us.
We are going to dispatch it to you via EMS from a post office tomorrow.
We will then inform you of the tracking number.

Please kindly wait for a while until you receive your item.
We hope to serve you again.

Kind Regards,

「ご連絡ありがとうございます」は、素直に"Thank you for contacting us"と訳して良いのではないかと思います。
「発送」はsendでも意味としては通りますが、"dispatch"を使う方がベターかと思います。また、単に訳すのを忘れられただけだと思いますが、「明日、郵便局から」が抜けていましたので、追加いたしました。
"Please await to..."は聞きますが、"Please kindly await to..."という表現はあまり聞かない印象があります。"kindly"を入れられるのであれば、"Please kindly wait until..."という表現の方が自然ではないかと感じます。

コメントを追加