翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/07 13:35:35

日本語

あなたが発送した4つの荷物のうち3つを受け取りました。
しかし、そのうちの1つがインボイスがないため税関を通過できない状態です。
この1つの荷物はケーブルです。
至急、このケーブルのみの申告額299ドルのインボイスを作ってメールで送ってください。
ケーブルが無いと商品が使用できません。
宜しくお願い致します。

英語

We received 3 packages out of 4.
We have not received 1 package, which is cable, because of no invoice and it is at customes waiting for the invoice.

Could you please send the invoice of this cable by e-mail?
The declared price is $299.

We can not use your products without this cable.

We are looking forward to your reply and the invoice soon.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/08 14:03:02

元の翻訳
We received 3 packages out of 4.
We have not received 1 package, which is cable, because of no invoice and it is at customes waiting for the invoice.

Could you please send the invoice of this cable by e-mail?
The declared price is $299.

We can not use your products without this cable.

We are looking forward to your reply and the invoice soon.

修正後
We received three packages out of the four you sent. However, we have not received one package which is the cable, and it is stuck at the customs because there's no invoice.

Could you please send an invoice only for this cable by e-mail?
The declared price is $299.

We can not use your products without this cable.

We are looking forward to your reply and the invoice soon.

acdcasic acdcasic 2014/08/08 14:05:30

英語では小さい数は数字でなくThreeとか記述するほうが自然です。数字表記は間違いというわけではないです。
お互いに既知のものについての会話である前提で冠詞を修正しました。
直訳が常に正しいわけではないですが、依頼者様の原文にある記載は、不自然でなければ反映すべきと思い、いくつか追記しました。

kai-miya kai-miya 2014/08/11 07:54:01

acdcasicさん
コメントいただきありがとうございます。
再度原文と、自分の訳文を読み返し、確かに勝手に内容を省いてしまっているところがあります。
依頼者様の原文は、おっしゃる通リ出来る限り忠実に訳さねばと思いました。

今後ともよろしくお願いいたします!

コメントを追加