翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/06 21:34:06

日本語

いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。

英語

I have several questions. First I would like to ask whether bluetooth's tests intended for Japanese people is proceeding., or you have already successed in the tests? I have understood that the minimum order number is 100 items for 25000 dollars. I know many ways to sell them in the Japanese market. When would be the time of shipment of items, if I ordered 100 items now? Also I would like to ask you how much it will take to ship them to the port of Osaka with CIF.
I am very pleased to be able to work with you.

レビュー ( 1 )

inuatsu 52
inuatsuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/09 14:21:10

元の翻訳
I have several questions. First I would like to ask whether bluetooth's tests intended for Japanese people is proceeding., or you have already successed in the tests? I have understood that the minimum order number is 100 items for 25000 dollars. I know many ways to sell them in the Japanese market. When would be the time of shipment of items, if I ordered 100 items now? Also I would like to ask you how much it will take to ship them to the port of Osaka with CIF.
I am very pleased to be able to work with you.

修正後
I have several questions. First I would like to ask if testing of the bluetooth devices intended for the Japanese market is on track. Or have the devices already passed the testing? I understood that the minimum order is 100 units for the total price of 25,000 dollars. I know various ways to sell them in the Japanese market. When will you be ready for dispatch to Japan in case I order 100 units now? Also, would you let me know how much it costs to ship them to the Port of Osaka on CIF basis.
I am very pleased to be able to work with you.

"bluetooth's tests"というのはやや不自然な感じを受けます。"testing of bluetooth"または"bluetooth test"とする方がよいかと思います。また、ここでの「日本向け」は「日本『市場』向け」と解釈すべきかと思いますので、"intended for the Japanese market"とさせていただきました。
「(テストが)進んでいる」は"proceed"を使っても良いと思いますが、"on track"というともっと自然に聞こえます。
テストされているのは人ではなく製品なので、「合格する」の主語はここではbluetooth製品とした方が良いかと思います。
「方法を色々知っている」の「色々」は、忠実に訳せば"various"の方が良いでしょう。
「いつ発送できますか」は人を主語にして"when will you be ready for dispatch"などと表現する方が自然な印象を受けます。
「CIFの場合」は、調べてみたところ"on CIF basis"というのがよく使われる表現のようです。「教えてくれますか」はもう少し原文に忠実に訳すると、"would you let me know"となるかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sliamatem sliamatem 2014/08/10 10:53:43

詳細なレビューに感謝します

inuatsu inuatsu 2014/08/10 12:22:29

お役に立てば幸いです!

コメントを追加
備考: CIF=運賃・保険料込みの条件