Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/05 14:37:38

ogamai
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
英語

It’s not only Motorola – even the market leader Samsung is feeling the heat, apparently. Samsung has just launched a trio of budget phones, all of which are priced under INR8,000 (US$130). While these may not give the Mi 3 or Moto G a direct fight with regard to specifications, the pricing shows Samsung doesn’t want to give up its share of the pie in the budget market. In fact, the Xiaomi strategy may force other phone makers reconsider the prices of their mid-range and high-end phones too.

日本語

Motorolaだけの話ではない―業界トップのSamsungでさえ、明らかに脅威を感じている。Samsungは、3つの格安携帯を発売したばかりだが、どれも8,000ルピー(130USドル)以下である。機能ではMi 3やMoto Gに直接攻撃を与えないとはいえ、価格の点ではSamsungが格安市場でシェアを譲る気はないということを示していると言えるだろう。実際、Xiaomiの戦略は他の携帯メーカーに、中間の価格帯のものならず、高価格の携帯の値段をも再度見直させることになるかもしれない。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/20 13:27:08

元の翻訳
Motorolaだけの話ではない―業界トップのSamsungでさえ、明らかに脅威を感じている。Samsungは、3つの格安携帯を発売したばかりだが、どれも8,000ルピー(130USドル)以下である。機能ではMi 3やMoto Gに直接攻撃を与えないとはいえ、価格の点ではSamsungが格安市場でシェアを譲る気はないということを示していると言えるだろう。実際、Xiaomiの戦略は他の携帯メーカーに、中間の価格帯のものならず、高価格の携帯の値段をも再度見直させることになるかもしれない。

修正後
Motorolaだけの話ではない―業界トップのSamsungでさえ、明らかに脅威を感じている。Samsungは、3つの格安携帯を発売したばかりだが、どれも8,000ルピー(130ドル)以下である。機能ではMi 3やMoto Gに直接攻撃を与えないとはいえ、価格の点ではSamsungが格安市場でシェアを譲る気はないということを示していると言えるだろう。実際、Xiaomiの戦略は他の携帯メーカーに、中間の価格帯のものならず、高価格の携帯の値段をも再度見直させることになるかもしれない。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-effect-motog-price-cut-three-samsung-phones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。