翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/04 20:14:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

アマゾンでの販売は始めたばかりですが、お客様第一で販売に取り組んでいます。それが、自身の販売実績向上につながると思っています。
今後も、仕入、販売、発送、発送後のサポートまで全てにおいて、お客様のことを何より重視して販売をしていきます。

英語

We just started selling items on Amazon, but our priority is always our customer when we are selling items. We believe it will lead us to a better sales performance.
We would like to place emphasis on our customer in transactions while we purchase, sell, dispatch the items and provide a service after the item dispatch.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/06 14:21:41

元の翻訳
We just started selling items on Amazon, but our priority is always our customer when we are selling items. We believe it will lead us to a better sales performance.
We would like to place emphasis on our customer in transactions while we purchase, sell, dispatch the items and provide a service after the item dispatch.

修正後
We just started selling items on Amazon, but our priority is always our customer. We believe it will result in better sales performance.
We would like to place an emphasis on our customer in all the processes including purchase of stock, sale, dispatch and after-sales support.

名詞の可算不可算の間違いがありましたのでその部分と表現をよりナチュラルにした添削を行いました。ご参考まで。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/06 15:20:54

ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加