Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/31 17:20:20

jade
jade 52 現在スペイン在住12年目。 現地日系企業(製造系)に勤務しています。 ...
日本語

先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。
我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きます
もしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。
また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。

英語

Regarding AA you ordered the other day, we proposed another product because the ordered product was lost on the way from the warehouse, but today the warehouse has just informed me that they have stocks of AA.
We will prepare the shipment as soon as we receive the product and confirm that there are no problem.
If you would like to cancel the order, please take the procedure according to the way showed below.
Please feel free to contact us for any doubts.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/01 20:03:20

元の翻訳
Regarding AA you ordered the other day, we proposed another product because the ordered product was lost on the way from the warehouse, but today the warehouse has just informed me that they have stocks of AA.
We will prepare the shipment as soon as we receive the product and confirm that there are no problem.
If you would like to cancel the order, please take the procedure according to the way showed below.
Please feel free to contact us for any doubts.

修正後
Regarding AA you ordered the other day, we proposed another product because the ordered product was lost on the way from the warehouse, but today the wholeseller has just informed me that they have stocks of AA.
We will prepare the shipment as soon as we receive the product and confirm that there are no problem.
If you would like to cancel the order, please take the procedure as per stated below.
Please feel free to contact us if any.

1行目が長くて訳すのが大変だったと思いますが、段階を追って状況をうまく訳せていると思います。

コメントを追加