翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/27 16:53:08
XYZのグループを継続するかどうか決める際、Aがかなり悩んだという話は海外のファンの間では有名?(BとCはすぐに継続に同意しました)
悩んだ理由はわからないけれど、おそらく純粋なアイドルとしての活動をしたかったのかもしれません
彼女の同意がなければXYZはその時点で終わっていた可能性もあります。だから自分はXYZの活動を継続すると決めてくれたことに感謝しています
推測でしかないですが今も純粋なアイドルとして活動したいという気持ちは強いのかもしれません
Is it well known among overseas fans that A is not sure on wether to continue XYZ group or not?(B and C agrees immediately)
I don' t know what makes A confused on to continue or not, but maybe A just want to continue as a pure idol.
If A did not agree to continue, XYZ group would be over at that time. So I am grateful that A decides to continue.
This is only my guess, I think even right now A might still wants to continue as a pure idol.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Is it well known among overseas fans that A is not sure on wether to continue XYZ group or not?(B and C agrees immediately)
I don' t know what makes A confused on to continue or not, but maybe A just want to continue as a pure idol.
If A did not agree to continue, XYZ group would be over at that time. So I am grateful that A decides to continue.
This is only my guess, I think even right now A might still wants to continue as a pure idol.
修正後
Is it well known among overseas fans that A is not sure on wether to continue XYZ group or not? (B and C agreed to continue immediately)
I don' t know what confused A to continue or not, but maybe A just wanted to continue as a pure idol.
If A did not agree to continue, XYZ group would have been over at that time. So I am grateful that A decides to continue.
This is only my guess, but I think even right now A might still have a strong will to continue as a pure idol.
どのアイドルグループの話なのかなと気にしながら読まさせて頂きました。状況の経緯がもう少し事前にわかっていたらあまり苦労せずに翻訳できたかなという印象です。