Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/23 23:32:17

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

New York is a perpetually restless place, a city forever rearranging itself, a people always on the move. If there is one thing in the city that is even more familiar than the sight of a new building going up, it is the spectacle of an old one coming down. It is not often possible to walk more than two or three blocks there without coming across the demolition experts at work with their implements of destruction, which are strangely primitive for such a sophisticated city as this. The destruction crews smash buildings to bits, with claws and rakes and rams and huge metal balls.

日本語

ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している解体業者とばったり出会うことはよくあるし、このように洗練された街であるにもかかわらずそんな光景が見られるというのは不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。

レビュー ( 2 )

yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
yosuke-oshidaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/25 09:43:10

excellent

コメントを追加
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 09:45:53

元の翻訳
ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している解体業者とばったり出会うことはよくある、このように洗練された街であるにもかかわらずそんな光景が見られるというのは不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。

修正後
ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している、破壊のための道具を手にした解体業者とばったり出会うことはよくあるその道具は、このように洗練された街であるにもかかわらず不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。

不夜城というのはセンスのある訳だと思いました。
後半のstrangely primitiveはimplementsにかかるので上記のように修正しています。

コメントを追加