翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/21 11:13:23

poixiod
poixiod 50 Bibliophile. Loves reading, IT gadget...
英語

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

日本語

しかしながら、何が問題でいらっしゃったかお知らせくださらず15日以降eBayにてケースをリポートが着ております。弊社はここにてレスポンスを記入し、メッセージにもお返事いたしましたが、未だにお返事が届いておりません。決着をつけるため、返品をしてくださらないとメーカー側にも返しができず時間が長引く可能性がありますので、返品をご希望でいらっしゃるか、他グラス商品購入時に使える20ドル割引券をご希望かお知らせください。

商品が間違って送られたことはこちらからは確認できませんが、お客様のご意見は弊社に大事なことでありますので、この件につきましてはケースをクローズさせていただければと思います。間違って送られた商品の場合は、商品ご返却を条件として郵送代及び商品代を払い戻しを行わせていただきます。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/22 01:08:27

多くの外国人の方は正確な訳ができてもいまいち表現力が追いつかないという場合がしばしばあると思うので、それを考えればこれだけ流暢に尊敬語や謙譲語が使い分けられるというのは大変な強みだと思います。あとは情報の要となる名称などをより正確に訳することができれば鬼に金棒ではないでしょうか。勉強になりました。

poixiod poixiod 2014/07/22 08:51:00

貴重なご意見ありがおうございました。日本語勉強してからまだ四年程であり、自分の日本語能力に少し不安を感じておりましたが、更に頑張ります。

コメントを追加
備考: eBayセラーとのやり取りです。