Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/19 18:42:34

hirokiskt
hirokiskt 50 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
日本語

今日、郵便局の方にきてもらい、商品に破損があったことを確認してもらいました
あなたに返金するために、損害賠償の請求をした
お手数ですが、一度あなたから局へ破損があったことを連絡してほしい
担当局の電話番号は○○です
また、局からあなたに電話出来るかもしれないので、あなたの電話番号を教えてくれますか?

そちらの商品は手元にあります
再出品したので見てください

追加で落札いただきありがとうございます
梱包ができ次第発送します
また、多く送料を頂いてるので、この後Paypalを通して一部返金します

英語

Today, it was confirmed that the goods were damaged by the stuff of postoffice.
I made a claim for damages to refund you.
I am sorry to trouble you but will you let the postoffice know that the goods was damaged.
The number is OO.
And could you tell me your number, that they may call you.

Your goods is now on my hand.
Please look it that I put up again.

Thank you for your additional bid.
I will ship as I pack it.
And as you paid over postage, I will refund partly through Paypal afterward.

レビュー ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslationsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/22 08:15:08

元の翻訳
Today, it was confirmed that the goods were damaged by the stuff of postoffice.
I made a claim for damages to refund you.
I am sorry to trouble you but will you let the postoffice know that the goods was damaged.
The number is OO.
And could you tell me your number, that they may call you.

Your goods is now on my hand.
Please look it that I put up again.

Thank you for your additional bid.
I will ship as I pack it.
And as you paid over postage, I will refund partly through Paypal afterward.

修正後
Today, we confirmed that the goods were damaged by the post office staff.
I submitted a claim for damages so I can refund your money.
I am sorry to trouble you, but please let the post office know that the goods were damaged.
Their phone number is OO.
And could you tell me your number, so they may call you?

I have your goods with me now.
Please see that I have listed them again.

Thank you for your additional bid.
I will ship it as soon as I pack it.
And as you overpaid for postage, I will issue a partial refund through Paypal later.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加