翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/16 08:42:47

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

回答をいただきましてありがとうございます。

当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?

英語

Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/17 20:59:56

元の翻訳
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?

修正後
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a shipper and a addressee.
You mean that even in this case it is still effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to maintain the level of customer satisfaction?

Forwarderは、例えば、Forwarderを使った配送の場合はそこが配送元となることもあるでしょうが、一般的には荷物が元々発送されるところ、という意味だと覆います。

3_yumie7 3_yumie7 2014/07/17 22:17:30

わかりました。どうもありがとうございました。勉強になりました。

chee_madam chee_madam 2014/07/17 22:18:36

ごていねいにありがとうございます。というか、今みたら思いますが覆いますになってますねwすみませーん

3_yumie7 3_yumie7 2014/07/17 22:19:21

ウフフ 

コメントを追加