翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/08 19:45:32

white_elephant
white_elephant 52 手数料をご負担願えればありがたいです。
日本語

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

英語

Hereafter we are due to employ exclusive staff for total data management and make it more effective.
With regard to the notification of delivery, the person in charge processed cancellation in wrong order.
Hereafter we shall thoroughly refrain form notifying delivery prior to shippment of goods.
If you think this improvement is not sufice, please give us any tip.
Corresponding to this measure would you please re-issue accounts of Amazon in each European countries?

Best regards.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/08 21:58:29

元の翻訳
Hereafter we are due to employ exclusive staff for total data management and make it more effective.
With regard to the notification of delivery, the person in charge processed cancellation in wrong order.
Hereafter we shall thoroughly refrain form notifying delivery prior to shippment of goods.
If you think this improvement is not sufice, please give us any tip.
Corresponding to this measure would you please re-issue accounts of Amazon in each European countries?

Best regards.

修正後
Hereafter, we are due to employ exclusive staff for total data management and make it more effective.
With regard to the notification of delivery, the person in charge processed cancellation in wrong order.
Hereafter we shall thoroughly refrain from notifying delivery prior to shipment of goods.
If you think this improvement does not suffice, please give us any tip.
Corresponding to this measure would you please re-issue accounts on Amazon in each European country?

Best regards.

コメントを追加