翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/07 17:26:09

ekyab
ekyab 50
日本語

先日は返信頂きありがとうございました。
ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、
送料も含め全額返金頂きたいと思っています。
何とかご検討いただけませんでしょうか。

英語

Thank you for your reply last day.
There is no shop which can repair the dress around my neighborhood, so I will send it. Please return the payment including shipping cost to me.
Consider about that?

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/07 18:46:13

元の翻訳
Thank you for your reply last day.
There is no shop which can repair the dress around my neighborhood, so I will send it. Please return the payment including shipping cost to me.
Consider about that?

修正後
Thank you for your reply the other day.
There is no shop which can repair the dress around my neighborhood, so I would like to return it to you for a full refund including the shipping charge if possible. Please consider my request and let me know.

返金はreturn the payment ではなく、Refundのほうがよろしいかと。Returnは返品に使うことが多いです。以上、ご参考まで。

コメントを追加
備考: ワンピースを購入しましたが1サイズ大きなものが届いてしまいました。返品するので返金して欲しいという内容で一度メールをしましたが、ドレスのお直し代として一部返金の提案をされています。
こちらとしては、全額返金をお願いしたいという内容のメールになります。宜しくお願い致します。