翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/07 10:59:10

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちは。ジャック。
私は非常に残念ですし、ガッカリしています。
貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。

1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?
2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?

どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。
また返送料は貴方が負担するべきでしょう。

英語

Hi Jack,

I am so sorry and disappointed.
The item you have shipped to me had a severe damage on it and it was far from being new. I had no choice but refused to receive the item for now and it is currently put on hold at the end of the delivery company.

1. Should I tell them my formal rejection and return the item to you?
2. Should I receive the item at our end and return it to you?

Either way, I would like to claim the refund.
And I believe the return shipment fee must be covered at your end.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/07 13:56:33

参考になります

コメントを追加