Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/07/04 23:02:25

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。

その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。

7月の8日までには発送できると思います。

申し訳ありませんが、あなたが希望する日までに、商品をお届けすることをお約束できません。

なぜなら、税関の検査やあなたの国の配送業者の手続きによって、到着が遅れることもあるからです。

このことをどうかご理解ください。

追跡番号を教えるので、荷物の状況はいつでも確認できるように致します。

もし不安であれば、注文のキャンセルを受付ます。

英語

At present your items are being back ordered from the warehouse.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.

I expect they will ship on the 8th July.

I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.

I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.

If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/05 03:14:12

元の翻訳
At present your items are being back ordered from the warehouse.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.

I expect they will ship on the 8th July.

I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.

I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.

If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.

修正後
At present your items are being back ordered from the warehouse.
This will cause some delay in the shipping, so please wait a short time longer.

I expect they will ship on the 8th of July.

I am very sorry that I can't promise you the delivery of the items on the date you have requested.
Your goods may arrive late due to a customs check or depending on how your national courier processes the delivery.
Please understand the situation.

I will give you the tracking number so that you will be able to check on the package's status.

If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.

A lot of typos, one that even changed the meaning of a sentence; an omission.

コメントを追加