翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/02 09:57:42

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

日本語

このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません