翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/02 09:50:39
Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品は損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対して参加することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品は損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対して参加することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
修正後
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品破損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対応することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
ここでは、attend to=対応する ですね。