翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/06/28 00:35:29

hidessy
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
英語

it7150


There is no way to maintain the order open until you have it in stock again?

I'm Italian, not Spanish. Please wrote to me in English tongue

日本語

it7150

再入荷するまで注文は受け付けないのですか?
私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。


レビュー ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/28 13:15:27

元の翻訳
it7150

再入荷するまで注文は受け付けないのですか?
私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。


修正後
it7150

再入荷するまで絶対に注文は受け付けないのですか?
私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。


There is no way toというフレーズがあったので、絶対に、をいれてみました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hidessy hidessy 2014/06/28 14:44:12

chee_madamさん いつも添削ありがとうございます。確かに強調気味に訳した方が良さそうですね。

コメントを追加
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/30 17:18:45

元の翻訳
it7150

再入荷するまで注文は受け付けないのですか
私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。


修正後
it7150

再入荷するまで注文を保留したままにするんて、ありえないので
私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。


there is no way toと、order openは、解釈の仕方に幅がありますね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hidessy hidessy 2014/06/30 17:32:10

dosankoさん、添削ありがとうございます。前者と後者、どちらが正解なのか迷いました。

dosanko dosanko 2014/06/30 17:39:00

2つの訳のうち、シンプルなほうにレビューしようと思いました。在庫がないから、注文は受け付けないというのは、どちらかというと自然な考えだと思うので、可能性のある解釈を1つクライアントさんがあとからでもみてくれたらと思います。短時間で状況のわからない状態で一部だけ翻訳するといのうは、本当にむずかしいですね。

コメントを追加