翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/27 12:38:58
先ほど電話いただきましたが、うまく会話ができず失礼しました。
最後の内容の確認なのですが、
担当者が私ともうひとりで、彼女から
月曜朝に香港に電話をするという内容だったでしょうか。
それであれば誤りで、担当は私一人になります。
電話で聞き取りとりづらくて誤った回答をしてしまいました。
すみませんがご対応お願いできればと思います。
よろしくお願いします。
I know that we spoke on the phone a few moments ago but I apologize that we weren't able to to converse that well.
This is to confirm the last part of the conversation details, but there are two people in charge of this project: myself and one more person.
Is my coworker supposed to call you on Monday morning?
If that's the case, I apologize for the miscommunication but I will be the only person in charge.
It's difficult to pick up what you're saying on the phone so I gave an incorrect answer.
I hate to trouble you, but I ask for your continued patience and understanding when corresponding with me.
I thank you in advance for your understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I know that we spoke on the phone a few moments ago but I apologize that we weren't able to to converse that well.
This is to confirm the last part of the conversation details, but there are two people in charge of this project: myself and one more person.↵
Is my coworker supposed to call you on Monday morning?
If that's the case, I apologize for the miscommunication but I will be the only person in charge.
It's difficult to pick up what you're saying on the phone so I gave an incorrect answer.
I hate to trouble you, but I ask for your continued patience and understanding when corresponding with me.
I thank you in advance for your understanding.
修正後
I know that we spoke on the phone a few moments ago but I apologize that we weren't able to to converse that well.
This is to confirm the last part of your conversation details, mentioned that there are two people in charge of this project: myself and one more person, and that my coworker supposed to call you on Monday morning.
If that's the case, I apologize for the miscommunication but I will be the only person in charge.
It's difficult to pick up what you're saying on the phone so I gave an incorrect answer.
I hate to trouble you, but I ask for your continued patience and understanding when corresponding with me.
I thank you in advance for your understanding.
電話のお相手の方の言われたことは、、、という内容の部分少し添削させていただきました。間違いではないので、参考程度にして下さい。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Feedback ありがとうございました!もっと上達するまで頑張らないと・・・
頑張ってください!