翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/26 13:09:05

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

thank you for your lovely email, yes with the hair it takes alot longer as I try and only root 1-2 hairs at a time and use alot smaller needle but I also love the results, I am really looking forward to doing the full body babies for you. Akiko I wanted to ask you first I have a Shyann baby with dark curly hair on ebay she was a layaway but the lady could not afford to keep her, she paid $100.00 deposit which was non refundable so I wanted to ask you first if you would like her for $395.00 and I can change her eyes to the black.

日本語

愛らしいメールありがとうございました。そうですね、本当に小さい針を使って一度に1,2本しか食もうができないのでとても時間を要しますが、仕上がりには満足しています。等身大の赤ちゃんを手がけるのを本当に楽しみにしています。あきこさんにまずお伝えしておかなければならないのは、eBayで出品しているダークカラーでカールヘアのShyannベビーはレイアウェイ(頭金を支払って品物を予約し、残額を月賦で 完済したのちに受け取る)商品なのですが、購入されたお客様が代金をお支払いになれないとのことで手放されることになりました。既に返金不可の頭金を$100入金くださっているので、もしあなたが御希望されるのであれば$395でお譲りできますということです。目の色も黒に変えられますよ。

レビュー ( 1 )

ryojiyono 53 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/26 15:16:58

元の翻訳
愛らしいメールありがとうございました。そうですね、本当に小さい針を使って一度に1,2本しか食もうができないのでとても時間を要しますが、仕上がりには満足しています。等身大の赤ちゃんを手がけるのを本当に楽しみにしています。あきこさんにまずお伝えしておかなければならないのは、eBayで出品しているダークカラーでカールヘアのShyannベビーはレイアウェイ(頭金を支払って品物を予約し、残額を月賦で 完済したのちに受け取る)商品なのですが、購入されたお客様が代金をお支払いになれないとのことで手放されることになりました。既に返金不可の頭金を$100入金くださっているので、もしあなたが御希望されるのであれば$395でお譲りできますということです。目の色も黒に変えられますよ。

修正後
愛らしいメールありがとうございました。そうですね、本当に小さい針を使って一度に1,2本しか植毛ができないのでとても時間を要しますが、仕上がりには満足しています。等身大の赤ちゃんを手がけるのを本当に楽しみにしています。あきこさんにまずお伝えしておかなければならないのは、eBayで出品しているダークカラーでカールヘアのShyannベビーはレイアウェイ(頭金を支払って品物を予約し、残額を月賦で 完済したのちに受け取る)商品なのですが、購入されたお客様が代金をお支払いになれないとのことで手放されることになりました。既に返金不可の頭金を$100入金くださっているので、もしあなたが御希望されるのであれば$395でお譲りできますということです。目の色も黒に変えられますよ。

惜しいです。一か所だけ誤字がありました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/26 18:47:14

レビューありがとうございました。一語変換を誤っただけで評価がこのように下がるのはいかがなものでしょうか。当方の評価を卑しめようという悪意に基づくものでないなら、今後はご自身のレビューの質を卑しめることのないよう正当な評価をお願いします。

コメントを追加