Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/25 21:54:13

英語

It would be very interesting to know how many times ocean vessels, submarines, or even planes at sea have seen these unknown flying objects.

We have many reports by individuals who have encountered UFOs over lakes and oceans, and a much larger percentage of these are reported as opposed to sightings by ocean going vessels.

There is no doubt that there have been ship and submarine encounters with UFOs, but coming under the auspices of military and governments, these accounts have been filed away in government top secret files, forever hidden from public access and knowledge.

日本語

海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体を発見したのか、ということを知る事はとても面白いです。

我々は、個々人から多くの湖畔と海上でのUFOとの接触の報告を受けています。
そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見に対するものとして報告されています。

したがって、舟や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。
しかし、軍隊と政府の策略により、これらのことは政府機密とされ隠されています。
これらの真実は永遠に公に出ることはないでしょう。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/26 12:38:47

元の翻訳
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体を発見したのか、ということを知るはとても面白いです。

我々は、個人から多くの湖畔と海上でUFOと接触の報告を受けています。
そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見に対するものとして報告されています。

したがって、舟や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。
しかし、軍隊と政府の策略により、これらのことは政府機密とされ隠されています
れらの真実は永遠に公に出ることはないでしょう。

修正後
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体をどれほど発見したのかを知ることはとても興味深いです。

我々は、個人の方から湖畔と海上でUFOと接触したとの報告を多数受けています。そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見とは異なるものとして報告されています。

船舶や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。しかし、軍隊と政府の策略により政府機密とされ隠されていますので、この真実は永遠に公に出ることはないでしょう。

段落は原文のスタイルに合わせましょう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
shmiyatakeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/07/03 11:17:09

「as opposed to sightings by ocean going vessels」の日本語訳の意味がよくわかりません。

コメントを追加