翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/25 00:22:03

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

私はこれまで全く同じ商品を多数転送してもらいましたが、なぜ今回、転送出来ないと言う事になったのですか?
コレクションナイフなので、全く法律上問題は無いはずです。
どうしても日本へ転送出来ないということなら、商品をセラーに返送して下さい。

私はあなたの商品を、フロリダの転送会社を経由して日本に送るつもりでしたが、理不尽な理由により国外発送不可となり、あなたの元へ返送されました。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、返金処理して頂けないでしょうか?再出品手数料は支払います。

英語

In the past, I have had many of the same exact items forwarded. I would like to know why you cannot do that this time. The item is the collection knife, which should have no legal concerns. If you cannot forward it to Japan, please return the item to the seller.

My original plan was to ship it to Japan via the forwarding company in Florida. However it was returned to you due to an exorbitant reason. Sorry to trouble you but please process refund for my order? I will pay for the handling charge for re-listing the item.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/25 00:43:23

勉強になります。

コメントを追加