翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/21 01:34:22
As I mentioned, I ask you to refund decreased by the shipping cost. I did not have the oppurtunity to pay the shipping fees, that's why I asked you this. If there is no way to refund a decreased amount via eBay money back guarantee, you can bypass that and transfer in the ordinary way by PayPal. If this is not possible, I can transfer the shipping cost by PayPal directly to your account, but in this case please contact me first. Again, sorry for inconvenience.
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
修正後
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 eBay 返金保障は使わずに、一般的なPayPalを通じた送金方法で返金頂いても結構です。それも不可能でしたら、こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
とても丁寧で自然な訳だと感じました。メッセージの重要な部分が一部抜けてしまっているため、申し訳ないですがこの評価とさせていただきました。