翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2014/06/20 20:52:43
<高い技術の民俗伝統公演>
韓国には6回目の訪問ですが、毎回必ず文化的エンターテイメントを観ています。コリアハウスは高い技術で民俗の踊りや歌、民俗楽器の演奏など品目が多様でプログラムにも工夫を凝らしていると思います。今回は2回目でしたが、お値段が高いのでそこを何とかしていただけると訪韓の旅に観覧できます。公演後の写真撮影も良い記念になります。
<Best traditional folk performance >
Although it is the sixth time i visit Korea, but I always watch the cultural entertainment without skipping any time. I Think in Korean House, list of performance programs are variety such as folk song and dance high technical performance, folk instruments. This was the second time, despite the high cost, but if you can, please come to visit Korea. Take pictures after performance is best memories.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
<Best traditional folk performance >
Although it is the sixth time i visit Korea, but I always watch the cultural entertainment without skipping any time. I Think in Korean House, list of performance programs are variety such as folk song and dance high technical performance, folk instruments. This was the second time, despite the high cost, but if you can, please come to visit Korea. Take pictures after performance is best memories.
修正後
<Best traditional folk performance >
It is the sixth time I visit Korea, and I always watch the cultural entertainment without skipping any time. I Think in Korean House, list of performance programs are variety such as folk song and dance high technical performance, folk instruments. This was the second time. If you offer a cheaper price, I can attend every time I visit Korea. Take pictures after performance is best memories.
ですが literary means "but". However, sometimes we use it to describe condition. In this case, "6回目の訪問ですが" means "This is my 6th visit. And...".
In addition, the original Japanese sentence has mistake. 訪韓の旅に should be 訪韓の度に, which means "every time I visit Korea". (You are not responsible to this mistake of course.)
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
sorry for late reply, thank's for your comment, i will note these point.
You're welcome! :-)