翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/19 18:34:11
I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.
I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.
Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)
Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)
リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。
弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、もう一度ご購入手続きをしていただく次第となりました。お客様の方で商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、アクションプランが制限されているのがその理由でございます。
そのため、手続きをもう一度お試しになっていただけますでしょうか。下記のリンクより、どのようにアクションプランが行われるかについて、より詳しくご覧いただけます。
アクションプランが完了した後、パフォーマンス課の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。
弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、もう一度ご購入手続きをしていただく次第となりました。お客様の方で商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、アクションプランが制限されているのがその理由でございます。
そのため、手続きをもう一度お試しになっていただけますでしょうか。下記のリンクより、どのようにアクションプランが行われるかについて、より詳しくご覧いただけます。
アクションプランが完了した後、パフォーマンス課の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。
修正後
リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。
弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、再度行動計画をご用意していただく次第となりました。貴店が商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、販売が制限されているのがその理由でございます。
再度、嘆願手続きを行っていただけますでしょうか。下記のリンクより、行動計画の作成方法を含めた詳細についてご覧いただけます。: (***URL***)
↵
行動計画が完了した後、パフォーマンス部門の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。
2パラグラフ目が全然意味が違うものになっています。
ご指摘ありがとうございます。