翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/18 23:32:54
sp1511
This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.
Sp1511
承認できません。昨日私が注文する前に在庫が2つあったことは明らかです。
配送先住所かま間違ってたことが原因で最初の注文をキャンセルしました。その後、正規の住所で注文しなおしました。
あなたは在庫に関してただ言い訳を作ってるように見えます。数時間前にも確認し、まだ1つ在庫があることがわかります。私の息子は8月の彼の誕生日にこれを期待して、私も昨日、やっと彼の夢見ていたものを注文したと伝えました。
以前にもたくさんAmazonから買い物をしてきたのにこんなことAmazonがするなんて信じられません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sp1511
承認できません。昨日私が注文する前に在庫が2つあったことは明らかです。
配送先住所かま間違ってたことが原因で最初の注文をキャンセルしました。その後、正規の住所で注文しなおしました。
あなたは在庫に関してただ言い訳を作ってるように見えます。数時間前にも確認し、まだ1つ在庫があることがわかります。私の息子は8月の彼の誕生日にこれを期待して、私も昨日、やっと彼の夢見ていたものを注文したと伝えました。
以前にもたくさんAmazonから買い物をしてきたのにこんなことAmazonがするなんて信じられません。
修正後
Sp1511
承認できません。昨日私が注文する前に在庫が2つあったことは明らかです。
配送先住所が間違ってたことが原因で最初の注文をキャンセルしました。その後、正規の住所で注文しなおしました。
あなたは在庫に関してただ言い訳を作ってるように見えます。数時間前にも確認し、まだ1つ在庫があることがわかります。私の息子は8月の彼の誕生日にこれを期待して、私も昨日、やっと彼の夢見ていたものを注文したと伝えました。
以前にもたくさんAmazonから買い物をしてきたのにこんなことAmazonがするなんて信じられません。
全体的にはよく訳せていますが、タイプミスだけ訂正しておきます。