Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/17 08:45:54

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
英語


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


日本語

1これを選別するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの記事の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包の会社に税関の管理者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の管理者を減らす方法がないのであれば、この購入を断ります。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/17 09:28:33

元の翻訳
1これを選別するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの記事の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包会社にの管理者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の管理者減らす方法がないのであれば、この購入を断ります。

修正後
1これを解決するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの商品の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包配送会社に者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の諸費用抑える方法がないのであれば、この購入を断ります。

sort outは他の翻訳者の訳しているようにこの場合は「解決する」です。articleはビジネス文章で使う場合「商品」を指すことが多いです。assessはあえて訳せば、「評価する」ですが、「とするよう見積りたい」程度でいいでしょう。custom brokerは通関業者のことです。5 はcustom brokerageのあとにcostが省略されています。

コメントを追加