翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/06/16 21:27:51
最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。
さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。
私達は現在、貴方からの返事を非常に待ち遠しく過ごしています。
かねてより、ご提案させて頂いていました、日本における総代理権を、一時的にでも私達に任せてもいいと
お考えですか。 その答えをお聞かせ頂ければ、安心して貴方からのご連絡を待つ事が出来ます。
お忙し中、メールを読んで頂き有り難うございます。
I haven't heard from you recently so I assume you are busy
Please let me make sure one thing about our business.
We've looking forward to your reply.
Do you depend on us with the right of sub agency temporary that we suggested before?
We will be able to wait relieved if you could provide us your answer.
Thank you for your attention im your busy time.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I haven't heard from you recently so I assume you are busy
Please let me make sure one thing about our business.
We've looking forward to your reply.
Do you depend on us with the right of sub agency temporary that we suggested before?
We will be able to wait relieved if you could provide us your answer.
Thank you for your attention im your busy time.
修正後
I haven't heard from you recently, so I assume you are busy
Please let me make sure one thing about our business.
We're looking forward to your reply.
Per our previous suggestion, would you be interested in appointing us as your sole agency for Japan, even for a limited period?↵
We will be able to wait for your response free from anxiety, if you could provide us your answer.
Thank you for your attention in your busy time.