翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/12 10:18:59

日本語

メッセージありがとう

こちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。
追跡番号はついております。

あとで追跡番号については送らせて頂きます。
よろしくお願いいたします。

かしこまりました。
この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。
追跡番号はついておりますので安心してください。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。
よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your message.

This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.

I'll tell you the number later. Best regards.

Certainly.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.

Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/12 10:39:40

元の翻訳
Thank you for your message.

This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.

I'll tell you the number later. Best regards.

Certainly.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.

Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.

修正後
Thank you for your message.

This item is to be sent by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.

I'll tell you the number later. Best regards.

Certainly.
This item is to be sent by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.

Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.

Good Job!

koroichi koroichi 2014/06/12 12:07:39

Thank you very much for your great and kind review! I'll continue practicing my English here!

コメントを追加