翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/12 09:57:07

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

メッセージありがとう
商品について答えさせてもらいます。
こちらは本物の商品です。
保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。
写真については送付させて頂きます。

メッセージありがとう
満足していただき大変うれしいです。
すいませんが送料についてはシステム上の理由で個別ごとに設定を指定ません。申し訳ございません。

メッセージありがとう
この商品の在庫はあります。
買って頂けると幸いです。
商品について説明などが必要であれば答えますので
よろしくお願いします。

英語

Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

レビュー ( 2 )

beyondthenightはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/12 12:00:17

元の翻訳
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

修正後
Thanks for your message.
Please let me answer your question.
The item is genuine.
It also comes with a 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear from your feedback that you are very satisfied.
However, we are very sorry that the shipping fee cannot be set individually due to the system's configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item in stock.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

Note the spelling mistake for 'message' on the first line :)

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/12 12:29:40

有難う御座いました。折角のレビュー頂いたのに大変恐縮ですが、頂いた内容で翻訳の品質が飛躍的に改善されたとは考え難いため残念ながら却下させて頂きました。

コメントを追加
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/12 12:02:12

元の翻訳
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

修正後
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

isがあると動詞が重複しますので、削除させていただきました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/13 00:36:24

レビューありがとうございました。「 item's 」は所有格をあらわしているので「is」とは重複していません。紛らわしくてすみませんでした。

コメントを追加