翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/06/10 20:13:21
次のステップとして、このタームシートを先方に提示し、交渉を始めたいと思います。当初の予定ではAをDに添付する予定でしたが、Dの締結交渉を早く終わらせる必要があることから(交渉期限は今年末まで)、とりあえずこのタームシートを締結してAの締結を後回しにしたいと思います。タームシートを締結すれば(Aの締結がD締結より後になっても)当方に不利益は生じる可能性は低いものと考えていますが、そのような理解でよろしいでしょうか?
As the next step, I would like to propose this term sheet and start negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, for the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation limit is until the end of this year). If we conclude the term sheet (even the concluding A is after concluding D), I believe the possibility of us receiving disadvantage is low, but would it be fair to say so?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As the next step, I would like to propose this term sheet and start negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, for the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation limit is until the end of this year). If we conclude the term sheet (even the concluding A is after concluding D), I believe the possibility of us receiving disadvantage is low, but would it be fair to say so?
修正後
As the next step, I would like to propose this term sheet and start the negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, because the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation deadline is the end of this year). If we conclude the term sheet (even if the concluding A is after concluding D), I believe it will very unlikely be our disadvantage, but would it be fair to say so?
最後の部分を直訳からもう少し自然にしてみました。いかがでしょう
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
最後の一文で悩みました。ご指摘のとおりの表現が、とても自然ですね。ありがとうございます。