Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/05 16:24:03

kano
kano 50 韓国在住4年です。 韓国語能力試験(TOPIK)最高級の6級を取得しまし...
日本語

本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から
「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行配信開始いたしました!!

▼ダウンロードはコチラから

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通



韓国語

오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배신 사이트에서 선행 배신을 개시했습니다!!

▼다운로드는 여기서

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※퓨처폰/스마트폰 공통

レビュー ( 1 )

peper456 52 日本語は大学の講義を難なく受講できます。韓国語→日本語、日本語→韓国語どち...
peper456はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/05 17:21:51

元の翻訳
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배 사이트에서 선행 배신을 개시했습니다!!

▼다운로드는 여기서

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
퓨처폰/스마트폰 공통

修正後
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배 사이트에서 선행 배포를 개시했습니다!!

▼다운로드는 여기서

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
피쳐폰/스마트폰 공통

配信の韓国語読みは「배신」で合ってはいるのですが、あまり馴染めない表現だと思い、私はよく「配布」に当たる「배포」に換えて使っています。ご参考までにどうぞ。

kano kano 2014/06/05 17:22:59

ご指摘ありがとうございます!

コメントを追加