翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/05 16:24:03
本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から
「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行配信開始いたしました!!
▼ダウンロードはコチラから
mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배신 사이트에서 선행 배신을 개시했습니다!!
▼다운로드는 여기서
mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※퓨처폰/스마트폰 공통
レビュー ( 1 )
元の翻訳
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배신 사이트에서 선행 배신을 개시했습니다!!
▼다운로드는 여기서
mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※퓨처폰/스마트폰 공통
修正後
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배포 사이트에서 선행 배포를 개시했습니다!!
▼다운로드는 여기서
mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※피쳐폰/스마트폰 공통
配信の韓国語読みは「배신」で合ってはいるのですが、あまり馴染めない表現だと思い、私はよく「配布」に当たる「배포」に換えて使っています。ご参考までにどうぞ。
ご指摘ありがとうございます!