翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/04 09:37:43

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

ご連絡ありがとうございます
それでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたします
もうしばらくお待ち下さい

商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてません
サイズは○○です。損傷はありません

お支払予定はいつになりますか?
梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります

英語

Thank you for your message.
I'll get in touch with you when the compensation for the damages is sent to the post office bank account.
So please be patient a little longer.

The product is old, but a clear age can not be determined. In addition, the author and brand name have also not been yet determined.
Size is ○ ○. There is no damage.

When will you pay the payment?
It will be helpful to get ready for packing if you could tell me your schedule of payment.
Thank you.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/05 13:15:37

元の翻訳
Thank you for your message.
I'll get in touch with you when the compensation for the damages is sent to the post office bank account.
So please be patient a little longer.

The product is old, but a clear age can not be determined. In addition, the author and brand name have also not been yet determined.
Size is ○ ○. There is no damage.

When will you pay the payment?
It will be helpful to get ready for packing if you could tell me your schedule of payment.
Thank you.

修正後
Thank you for your message.
I'll get in touch with you when the compensation for the damages is sent to the post office bank account.
So please be patient a little longer.

The product is old, but the exact year cannot be determined. In addition, the author and brand name have also not been determined yet.
Size is ○ ○. There is no damage.

When is the payment going to be made?
It will be helpful if you could tell me your schedule of payment so that I can prepair for the packing.
Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/05 13:24:28

有り難うございました。

コメントを追加