Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/06/02 17:16:50

shinya-yasuda
shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
日本語

※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ご購入いただいた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせていただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせていただきます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

英語

*Each "event ticket with serial number" cannot be used for another time.
*Shooting, audio recording and video recording are not allowed during the artists appearing.
*No payback may be given for purchased goods. Defective goods are exchanged for non-defective goods.
*Keeping place by putting baggage or sitting in at the venue are not allowed. Then a staff may request to move.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/09 09:39:43

元の翻訳
*Each "event ticket with serial number" cannot be used for another time.
*Shooting, audio recording and video recording are not allowed during the artists appearing.
*No payback may be given for purchased goods. Defective goods are exchanged for non-defective goods.
*Keeping place by putting baggage or sitting in at the venue are not allowed. Then a staff may request to move.

修正後
*Please be aware in advance that each "event ticket with serial number" cannot be changed or used for another time.
*Shooting, audio recording and video recording are never allowed during the artists' appearing.
*Please be aware that no payback is given for purchased goods. Defective goods are exchanged for non-defective goods.
*Keeping place by putting baggages or sitting in at the facility/venue is not allowed. Please be aware in advance that staff may request to move.

Good Job!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。