Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/01 22:30:23

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルされました。

メッセージありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。
商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。

メッセージありがとうございます。
商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?
それなら配送準備にとりかからせていただきます。

英語

Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/01 22:51:46

元の翻訳
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

修正後
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not include a tracking number because if we do, the item will become more expensive and will not match the delivery charge.
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

An important detail got fudged.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/01 23:03:50

thank you.

コメントを追加